音象制品翻译是文化交流的一大需求,作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取何种策略需以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。在音像制品和影音档的翻译过程中,我们主要是将声音转译成目标语言,如汉语,然后配上字幕或说明客户将声音记录成文字,同时将文字翻译成目标语言。另外根据客户的需要还可提供后续的配音、刻盘和多媒体服务。
字幕翻译划分为 (1) 成文翻译,(2) 附加翻译(以字幕形式附加的新语言材料),(3) 即时翻译,(4) 同步翻译和(5) 多媒介翻译(至少使用两种媒介)。
字幕翻译流程:
·评估根据客户所提供影音资料(包括通览、把握内容、查询背景、评估时间及报价)
·掌握对白或旁白说话的规律,自然停顿的时,要在文稿上分句;
·审核文稿的内容是否正确,一行字幕应该尽量包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只不超过有十五个字,字幕的翻译必须简洁和精准;
·最后,重新通影音文件,核对翻译出来的字幕是否正确无误。