主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
中国近现代新闻翻译史综述

意大利欧联通讯社3月23日发表署名评论文章指出,“翻译”的责任至高无上,它不仅仅是一种语言的交流,在特定的场合承担的将是社会责任。为此,当一个人真正担当起“翻译”职责时,首先须考虑是否了解这份责任所涉及的知识范畴,切不可不懂装懂,为了所谓的一点“翻译费”而伤及他人或干出贻笑大方的事情。

 
评论文章摘录如下:

  语言是人类交流的工具,不同族裔各自有着鲜明特色的母语,其特点不同民族有着自身的解读。语言在不同民族的交际过程中,不仅反映文化的差异和个性,而且对文化交际有着本质的、不可替代的影响。

 
  中华民族具有几千年的历史,汉语的形成过程复杂而绵长,除汉语学家外,即便是受过中文高等教育的华人,正确的解读汉语也绝非易事,更不用说将汉语准确无误的译成西方语言。生活在海外的华人对汉语了解层面有多深暂且不论,生活中不可或缺的是将母语思维转换成西方语言,借以表达自己的意念和行为。
  意大利是欧洲的新兴移民输入国,来自中国的移民有30万之多。说到语言,在庞大的华人社群中,能够准确无误的使用中文和意文两种语言的人少之甚少。意大利华人对意语的使用毫不夸张地说,多数人只是局限在日常用语和所涉及到的职业范畴。一旦涉及到司法、经济等问题,只好凭借着“翻译”来表述自己的意见。而这时“翻译”的准确性就与当事人利益无法分割。
  近日,意大利媒体有一份报道,标题为《三名华人法院出庭表现不佳》,文章描述说,法官问出庭华人的出生时间、地点、国籍,三名华人均回答,不清楚;问是否有工作,回答是,不知道。法官请“翻译”解答,翻译却说,他们都给“外国人”工作。法官更是一头雾水,耸耸肩,不知翻译在讲什么。
  在意大利,由于华人普遍存在语言障碍,“翻译”自然而然也就成为一种职业。但意大利的华人“翻译”,真正受过双语高等教育的人十分匮乏。有的意大利语水平很好,对中文一知半解,有的中文水平不错,意语水平表达能力一旦涉及到专业问题,所谓的“翻译”也就完全是猪马牛不相及了。
  “翻译”的责任至高无上,承担着不同语言的行为交流。意大利华人看病因错译误诊的现象已经不是什么新鲜事,因翻译语言表达欠妥华人输掉官司也不在少数。“翻译”不仅仅是一种语言的交流,在特定的场合承担的将是社会责任。为此,当一个人真正担当起“翻译”职责时,首先须考虑自己是否了解这份责任所涉及的知识范畴,切不可不懂装懂,为了所谓的一点“翻译费”而伤及他人或干出贻笑大方事情