要想成为一个好的翻译,就要对英汉两种语言特点有深入的研究。汉语中的量词特别丰富,英语中的a cat, 翻译成汉语是“一只猫”,a cow 翻译成汉语就是“一头牛”,那英语中本身有没有“量词”呢?英语中并没有“量词“,本文中的 “量词”也只是一些普通的名词,例如 a herd of sheep,这里的“herd(兽群)”和sheep(绵羊)组合在一起,指的是“一个由绵羊组成的兽群”。实际上,很多所谓的“量词”是一些不常用的词,例如:bevy,swarm,gaggle等。稍微常见一些的就是a cup of tea之类,表示用某种容器盛着的。一般情况下很少使用这样的表达,比如:许多蜜蜂,一般说many bees 而不是说a swarm of bees. 下面列举一些常见的使用“量词”的情况。
1. a bar of chocolate/soap 一块巧克力/肥皂
2. a block of ice/marble 一大块冰/大理石
3.a herd of elephants一群大象
4.a pack of wolves 一群狼
5.a pride of lion 一群狮子
6. an ear of corn 一根玉米棒
7. a flash of light 一道闪电