主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
兰州BRT“车站入口”的英文翻译有误
兰州快速公交(BRT)作为兰州一项标志性工程,目前已投入试运营,并引起了市民的广泛关注。市民杨先生向媒体反映,日前他在乘坐兰州快速公交时发现,从敦煌路至刘家堡,各车站的“车站入口”在翻译成英文时出现明显错误,译成了“Station Enter”。他说,“车站入口”的正确译法应为“Station Entrance”。
 
记者来到敦煌路,从南到北沿路发现,兰州快速公交各车站的“车站入口”目前确实被译为“Station Enter”。杨先生解释说,“车站入口” 是两个名词的组合,“入口”是一个名词,其英文翻译为名词“Entrance”,而“enter”在英语中是一个及物动词,后面要跟宾语,因此,将“车站入口”译成“Station Enter”显然是错误的。
 
兰州安宁快速公交亚行项目办社会事务部周部长称,项目办张贴在各车站的各种汉英文标识是请有关专家翻译的,将“车站入口”英文翻译成“Station Enter”可能有译成这样的理由。他将向有关领导汇报此事,并请教有关专家,如果译错了,将会及时更正。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!