主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
迷上中国电视剧,老外自发翻译字幕
中国随着国力的强大,不仅有经济输出,近些年文化输出也蓬勃兴起,尤其是电视剧和电影产业异军突起,部分影视剧受到热烈的追捧。这不一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看。

萌,老外动手配字幕
在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报道,Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,该字幕组组建不到两年,已经小有名气。

Zily告诉记者,“一个天地”由负责人、中文翻译、英文编辑等成员构成。Zily是从事时装承包以及销售工作的,由于业务原因,她和上海有很多贸易交流,所以必须熟练掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,通过看中国电视剧来提高中文水平 有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些字幕翻译存在问题,于是产生了自己组建团队来给中文电视剧配上英文字幕的想法。”

共同的爱好中国电视剧,共同的希望提高自己的中文水平,使Zily的字幕组很快建立起来。她的团队中都是年轻人,有学生、上班族,也有在家待业的;有美国人,也有来自其他国家的。当然,字幕组的人员可是不发工资呦。

趣,汉译英很贴切
在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。

老外翻译的字幕充满趣味。《还珠格格》中出现频率 高的“皇阿玛”,被直译成为"huang ah ma”;《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为"old scoundrel”;《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为"I only came to get soy sauce”。

由于这些老外组成的字幕翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。

大连开发区翻译公司推荐阅读!