香港翻译影片时喜欢剧透,这点遭到网友的强烈吐槽。例如,影片《老无所依》在香港被翻译成《200万夺命奇案》,《无耻混蛋》在香港被翻译成《希魔撞正杀人狂》。还有一些香港翻译的电影名,看片名就让人吐槽无力。比如,电影《史密斯夫妇》在香港被翻译成《史密夫决战史密妻》;《魔戒3:王者归来》在香港被翻译成《皇上回宫》;《进化危机》在香港被翻译成《地球再发育》;《国王的演讲》在香港被翻译成《皇上无话儿》;《黑客帝国》在香港被翻译成《二十二世纪杀人网络》;《这个男人来自地球》在香港被翻译成《地球不死人》……网友表示,自己就是因为这雷人的片名而错过了精彩的电影。网友“森巴蛙跳华尔猪”则表示:“香港的译名要联系到粤语的讲法啊,很多用粤语来读其实很正常的啊!”
台湾翻译的片名有不少亮点。电影《她比烟花寂寞》在台湾被翻译成《狂恋大提琴》,网友“哇一口吃海獭草君”吐槽:为什么大提琴还狂恋,听起来有种恋物癖的感觉。电影《星际迷航》在香港被翻译成《星空奇遇记》,在台湾被翻译成《星际争霸战》,香港的翻译版本还有种童话的意味,而台湾的翻译版本就算了吧,听上去像一个游戏名。
大连美标雅文翻译公司推荐阅读!