主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
日语翻译过程中的技巧与特点
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
 
    1、直译
    直接地照原文翻译,为翻译中 基本的译法。
 
    2、转译
    当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
 
    3、加译
    为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
 
    4、减译
    汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
   
    5、反译
    日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
   
    6、变译
    在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
 
    7、移译
    日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
 
    8、分译
    把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!