主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
翻译的原则之切合原文的语体语域
 一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式,原文不正式,译文也不能非常正式。译文应该是个统一的整体,译文既不能口语与书面语糅杂,更不能“方言”与“雅言”纷呈。总之,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的“语域”,使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”。这就是我们常说的:切合原文的语体语域。
 
    切合原文的语体语域也就是在译文中达到第三个境界—“雅”。这个境界是一般译者很难达到的,要求不仅要在忠实原文的基础上,做到遵从原文的用语习惯,更甚是要切合原文作者的语风。原文作者习惯用什么样的修饰方式,什么样的句式,什么样的表达方法等等,在译文中都要做到或者尽量做到,这也就是译者在做完译文后必须进行对译文的校对,对于一篇文章中的所有专业词汇进行统一之外,还对于原文的语体、语域进行统一。特别是一份原文内容太多,一个译者不能独立完成的情况下,更是要做到这一点。
 
    “雅”更深一层的意思就是要将一般性语言经过修饰使译文变得华丽又不失原文的旨意。可是也就是体现在文学性的译文中,在科技类的译文中是不被运用的。科技类译文要求用 精炼、 准确的语言表达 直观的意思,不需要绕来绕去。要是科技类译文达到“雅”,就会显得臃肿,不切合实际。由此可见,“雅”也不是在所有类型的译文中都适用的。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!