主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
准确地道的翻译译文分为哪三步?
在翻译行业还在发展的时期,许多的翻译行业里的翻译公司在英语翻译方面还存在一些问题,好多翻译公司译员在英语翻译上的译文还不够纯正和地道,大连美标雅文翻译公司,在翻译行业中发展20余年的时间,在翻译行业有着不少英语翻译的经验,现在和大家分享一下英语翻译心得:

补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。加解释 典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数。

顺着译:于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!