主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
英语翻译的词义对应性原则
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。"井"字,虽然可以和别的字组成"水井"、"气井"等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井井有序。与此相反,英语的井字"well"含义就很多,而且有五种词性,即"涌出、喷出"(动词);"好、很好、好意地、恰当地……"(副词);"健康、很好、可取……"(形容词);"井、泉、源泉、令人满意的事物……"(名词);"咳、嗯、好吧……"(语气词)。又比如英语里"bank"一词,除了指"银行"以外,还有"堤防、河岸、库"(名词);"建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往……"(动词);还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出"数据银行(库)","精子银行(库)"之类不规范的说法。
 
    英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。
 
    a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
 
    b. It will take us two days to have the work finished.(花费掉,用去)
 
    c. She likes to take milk in the morning. (喝)
 
    d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
 
    e. We cannot take (understand, make out ) his meaning.(理解、明白)
 
    f. Don't take away that book. (拿、取走)
 
    词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:
 
    The House of Commons (英)下议院
 
    The United Nations 联合国
 
    Treasury Department (美)财政部
 
    Bank of Communications 交通银行
 
    The Great Hall of the People 人民大会堂
 
    Trademark 商标
 
    Income tax 所得税
 
    Value-added tax 增值税

大连美标雅文翻译公司推荐阅读。