主页 > 发现&分享 > >
栏目分类
  • 大连金普新区(开发区)多瑙河大厦5F
  • 400-128-2816
  • yeawin@sina.com
  • 0411-87572777
视时有哪些注意事项?
视译(sight interpretation)。是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容,如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种翻译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式,因此翻译起来还是比较简单的。

我在北京做过一次这样的翻译,当时我也不知道是什么任务,车子在胡同里绕了很长的时间,停在一个锈迹斑斑的铁门前,两只大狼狗上来闻了一下,然后我们就进去了,到了里面才有人过来告诉我,是中央的一位领导会见英国市长代表团,讨论关于毒品的问题,给了我一个翻译稿,并且告诉我不要谈论其他的问题。中央领导的发言很简短,难度不是很大。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!